pale as a lemon

upturned moon; urging on the night.

Ah! Hatiku yang tak mau memberi,Mampus kau dikoyak koyak sepi.

If I am to translate this, which I can’t if we’re talking about a word-for-word translation but I can explain it to you : because I am unwilling to give in (as in, to love) you’ll die, shredded into pieces because of loneliness. (Or is it I who is dead, who dies? Who knows.) There is no English equivalent which carries the same weight as the damnation that is “mampus” in my opinion, it’s a prayer and a curse at the same time.
Photo by Arif Furqan. Also, Sia-Sia.

Ah! Hatiku yang tak mau memberi,
Mampus kau dikoyak koyak sepi.

If I am to translate this, which I can’t if we’re talking about a word-for-word translation but I can explain it to you : because I am unwilling to give in (as in, to love) you’ll die, shredded into pieces because of loneliness. (Or is it I who is dead, who dies? Who knows.) There is no English equivalent which carries the same weight as the damnation that is “mampus” in my opinion, it’s a prayer and a curse at the same time.

Photo by Arif Furqan. Also, Sia-Sia.

  1. themisternoah reblogged this from norueda
  2. fizahanuar reblogged this from norueda
  3. norueda posted this